英単語

「appreciate it」と「appreciate you」の違い

皆さんは以下2つの英文の違いが分かりますか?

I appreciate it.
I appreciate you.

どちらも「感謝する」という意味なのですが、ニュアンスが大きく異なります。今回はそれぞれのニュアンスの違いを説明します。

I appreciate itのニュアンス

I appreciate itは「何かしてくれた事」について感謝するときに使います。これは日常でも良く使われており、

Thank you.
I appreciate it.

とセットで使われるケースが多いですね。

僕もアメリカに来てから、良く耳にします。


I appreciate youのニュアンス

I appreciate youは英文の通り「あなた」に感謝するときに使います。I appreciate itよりも深く相手に感謝する際に使用します。

したがって、I appreciate youという表現は普段の生活では、滅多に聞くことはありません。

appreciate itとappreciate youのニュアンスの違いについては、僕のアメリカ人の英語の先生とメッセージのやり取りをしているときに教えてもらいました。

参考に当時のやり取りを載せておきます。僕が英語レッスン日程の変更依頼をしたときのやり取りです。

 

メッセージの内容を解説すると、僕が当日に予定していたレッスンを急遽変更して欲しい旨の依頼をした際、僕の先生が快くレッスンを別の日にしてくれました。

そのことに対して僕がI appreciate youと言ったので、先生から「この場合はI appreciate itの方が自然だよ」と教えてもらいました。

さすが先生!

まとめ

友達や同僚などに何か手伝ってもらった場合や、お願いを聞いてくれた際には

I appreciate it.

を使うのが一般的ですね。

また、深い感謝を表したいときには

I appreciate you.

と言うと良いですね。

英語のニュアンスは日本人にとっては難しいですが、僕と一緒に少しずつ学んでいきましょう!

「might」と「could」の違いとは?ビジネスではどちらを使うべきか?皆さんはこの二つの文のニュアンスの違いが分かりますか? He might come to the meeting. He cou...

ビジネス英語を身に付けたい方へ

仕事の関係で英語を必要とする方にオススメの学習プログラムがあります。

それは「SpeaKing Biz」です。

英会話ラボのTaka自身も使用していますが、ビジネス英単語・英語表現を効率的に学ぶことができます。

興味のある方は、Speaking Bizのレビュー記事を確認してみてください。

【SpeaKing Biz】レビュー